páginas vistas

sábado, 15 de diciembre de 2018

La navidad para algunos poetas es triste. Rilke y yo por ejemplo. No me gusta la Navidad

«La gente se sienta en las terrazas de los cafés y en los jardines, pero el ambiente está húmedo y triste, y no parece en absoluto Navidad».  París en 1902.
Reiner Maria Rilke.

No me gusta la navidad por la demostración y derroche grosero de alegría ambiental y familiar cuando yo he tenido pocas veces mucha familia cerca. Entiendo que a otros y otras estas luces sean su esencia. Para mi nostalgia.

La nostalgia es un buen invento que  Milán Kundera definió como nadie. "En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare... ■

Un libro de Marcel Proust el más caro de la lengua francesa. Por el camino de Swann. Más de un millón €.

La realidad que yo conocí ya no existía (...) Los sitios que hemos conocido no pertenecen tampoco a ese mundo del espacio donde los situamos para mayor facilidad (...) el recordar una determinada imagen no es sino echar de menos un determinado instante, y las casas, los caminos, los paseos, desgraciadamente son tan fugitivos como los años.■
Por el camino de Swann, Marcel Proust.

Todo el mundo solo quiere hablar de lo peor de Francia, de cuanto revientan las calles los "chalecos amarillos,"  en estos días pasó algo hermoso en ese país de lo que nadie habla. De literatura. Incluso los que viven allí caen en la memez de hablar de lo mismo: memez de calidad de meme de simple de obvio.  Para mi la literatura sigue siendo lo primero, la no memez.

Una edición original de 'Por el camino de Swan', el inicio de la serie 'En busca del tiempo perdido' de Marcel Proust acaba de alcanzar los 1,51 millones de euros en una subasta realizada en París, lo que supone el récord del libro más caro en lengua francesa.
La obra, una edición rarísima de 1913 que lleva el número 1, estaba valorada entre 600.000 y 800.000 euros y procedía de la biblioteca de Pierre Bergé, el compañero y socio de Yves Saint-Laurent, cuya colección particular de libros y pintura se ha ido subastando este último año.

■Tengo en casa toda clase de cosas inútiles. Sólo me falta lo necesario, es decir, un gran espacio de cielo, como aquí. Procura guardar siempre por encima de tu vida un buen espacio de cielo... Tienes un alma muy buena, poco usual, y una naturaleza de artista, así que no consientas que le falte lo que necesita■
Por el camino de Swann. M. Proust

El empresario Bergé, fallecido el pasado febrero, obtuvo en vida millones de euros con la subasta de sus libros y obras de arte, que destinó en su mayor parte a construir dos  museos dedicados a Saint-Laurent, uno en París y otro en Marraquech.
Sus libros, subastados por la conocida casa francesa Drouot, son otro de sus tesoros que han salido a subasta. Bergé, que fue toda su vida un erudito coleccionista de rarezas y primeras ediciones tenía desde manuscritos medievales a autógrafos únicos. Entre los volúmenes que han salido a la venta figuran primeras ediciones de grandes obras de la literatura francesa como Salammbó, de Gustave Flaubert, los Ensayos de Montaigne o la traducción de las Cartas de Plutarco, así como originales de cartas de Gauguin y Manet.



■...Y como ese entretenimiento de los japoneses que meten en un cacharro de porcelana pedacitos de papel, al parecer, informes, que en cuanto se mojan empiezan a estirarse, a tomar forma, a colorearse y a distinguirse, convirtiéndose en flores, en casas, en personajes consistentes y cognoscibles, así ahora todas las flores de nuestro jardín y las del parque del señor Swann y las ninfeas del Vivonne y las buenas gentes del pueblo y sus viviendas chiquitas y la iglesia y Combray entero y sus alrededores, todo eso, pueblo y jardines, que va tomando forma y consistencia, sale de mi taza de té.■
Por el camino de Swann. M. Proust

El volumen de Proust que se acaba de vender estaba dedicado de puño y letra por el propio Proust a su amante, el también escritor Lucien Daudet, a quien acababa de dejar. "Mi querido pequeño, estás ausente de este libro: formas demasiado parte de mi corazón para que pueda pintarte objetivamente; nunca serás un personaje. Siempre serás la mejor parte del autor", le escribe Proust. 
Bergé se casó en abril del 2017 con el paisajista estadounidense Madison Cox, vicepresidente de la Fundación Pierre Bergé-Yves Saint-Laurent.

Nota:

Además de "Por el camino de Swann," una edición original de los Ensayos de Montaigne se vendió en 682.000 euros, cuando estaba estimada entre 400.000 y 500.000 euros.

Una de las primeras traducciones en francés de las Vidas, de Plutarco, fue vendido en 671.780 euros. Este manuscrito en pergamino ilustrado con 54 pinturas de página entera estaba avaluado entre 400.000 y 600.000 euros


Serrat visitó en junio al consellers preso político Raul Romeva en la cárcel.

"Sempre és un goig poder parlar amb un demòcrata com Serrat sobre drets i llibertats. Gràcies per la visita i la conversa, Joan Manuel. No serem mai un plor, sinó un somriure fi."
Tuit de  Romeva tras la visita de Serrat.

Contrario a cómo se formuló en origen el referéndum de independencia, el cantante ha reincidido al oponerse a que continúen encerrados los presos políticos, especialmente Raül Romeva, a quien visitó el mes de junio: "Su padre ha sido amigo mío desde la adolescencia y con él formé el primer grupo musical que tuve. Ya defendía eso antes: que encerrar a estos diputados fue un error político muy grave que dio armas al procés, que se nutre de este tipo de actos, de la torpeza del Gobierno central, como la que lució el 1 de octubre". Varapalo al gobierno de España y a los indepes, a quien atribuye que sacan provecho de las decisiones equivocadas de Madrid.
Lo que no le parece tan "cojonuda" es la política que se hace en Catalunya. Quizás aquí también tiene que ver la felicidad, o la falta de ella, para ver según qué, sobre todo, por parte del unionismo español, los partidos políticos de derechas o las decisiones judiciales que mantienen a los presos políticos privados de libertad.

Joan Manuel Serrat tiene suerte y aún hoy sigue siendo una persona controvertida. Su ambigüedad en torno al procés es rara. Él ha sido del PSOE de toda la vida, algunos, yo entre ellos, no nos asombramos cuando dijo en Argentina tras el 1-O, que estaba en contra del procés y la uniteralidad de la DIU.


En cambio, usa el lenguaje independentistas como "unionismo español," se queja del encarcelamiento de los presos políticos del procés, y hace gestos como el de visitar en la cárcel a Raúl Romeva,  o prohibir que Cs cante Mediterráneo en sus actos políticos.

A veces creo, que su histórica militancia le pesa demsiado. Ahora mantener esa ambiguedad hace se siga estando vivo. Al menos no se esconde como otros progres que han sido incapaces de pronunciar una sola palabra sobre Catalunya a favor o en contra después de 1-O..