páginas vistas

jueves, 21 de julio de 2016

Cuaderno de Traducciones: Verano. Ernesto Busto. Traductor y compilador.

Vuelve a la carga (en realidad) al machete poético, Ernesto Busto con otro cuaderno de tradiciones. Esta vez de Verano.

Ernesto no se cansa de traducir poemas desde el cielo -su terrado en Barcelona. Le pueden los versos con los ojos puestos en el mediterráneo. Aclaro, él escribe sus propios poemas pero lee y publica los de otros; Catalanes, portugueses, rusos y japoneses cómo ejercicio para no perder las lenguas foráneas que ha aprendido  (sus láticos de sal, diría Mane Ferret) y ese pretexto lo hace descubrimos joyas y   versos distintos a los suyos.

El verso es un soporte de la realidad como un templo de reflexión, donde jamás te hundes. Sin él, la realidad es una línea recta sin la curva que adoraba Gaudí y convirtió en metáfora de Barcelona. No es una campaña para que leas poemas cada día, es una campaña para que esa realidad que vives sea otra.



Fragmento. ..
"Ahora soy una rata espantada que sale de lo oscuro y corre a esconderse en cualquier agujero.
Pero cuando me acuerdo de mis amigos que han muerto, irremisiblemente, los insustituibles,
Me vuelvo un girasol que brota del estiércol..."
Joan Vinyoli.


"Solo, en mi cuarto

Vagan todos mis sueños

Por los burdeles."

Haiku. De Basho.


Soneto de Separación. 1938.

De repente la risa se hizo llanto
Silencioso y tan blanco bruma
Y en vez de bocas juntas hubo espuma/
Y en vez de manos juntas hubo
Espanto.


Vinicius de Moraes

No hay comentarios:

Publicar un comentario