páginas vistas

lunes, 30 de abril de 2018

Survivor; un poema de Síndrome de Ulises traducido al italiano por Irene Battaglini. 16 de junio 2016.

Survivor.
«So ciò che è affogare. / Da piccolo stavo per annegare / Il mare ti circonda su misura / meglio della pelle e non è amore. / Fai il percorso inverso / dell’uscire dalla pancia / mio fratello maggiore mi salvò la vita. / A Barcellona sono sopravvissuto / a un tremito di 4,2 gradi / il sisma durò la metà del tempo / di quanto trattenga / un pesce una sensazione: 1,5 secondi / Non tutti possono annoverare / una esperienza così / quale è la mia biologia».
Arsenio Rodríguez Quintana.

Publiqué el poema "Survivor," en la página 35 de mi libro, Síndrome de Ulises; ed. Linkgua, 2004, 2006, 2010. (Reeditado y disponible en Amazon desde abril de 2018)  que puedes leer en castellano al final del post. Además,  de ser referencia,  este libro en la facultad de psicología de la Universidad Autónoma de Barcelona, haber sido traducido varios poemas al inglés,  francés e islandés, me entero por Facebook, que una psicología Irene Battaglini,  hizo una traducción de "Survivor," al italiano. Se lo dije, que me ha hecho feliz su traducción y nada menos que de alguien que vive en la Toscana, en Prato, lugar donde estuve hace más de diez años cuando visité Florencia. Una cosa es escribir, y otra que lo que escribes y publicas sirva para otros.

Nota de la traductora:

Caro Arsenio,
mi discurso se titula "Un extraño es mi amigo" - El alejamiento, la nostalgia y la soledad de los niños migrantes -
Y que será publicado en un libro editado por el profesor Carla Della Penna de Bari, y aborda el método de recepción de los niños migrantes.
Entré en su poema "Survivor", que he traducido.
Espero haber entendido el significado de sus versos, he tratado de respetar lo más posible. No sé bien el español y tengo la ayuda de un amigo lingüista.
Tan pronto como el editor me autoriza, yo os envío (si lo desea), todo el documento será publicado en el libro del que te hablé. El texto general se titula "
"Acciones sinérgicas para la acogida de niños extranjeros"
Actas del Seminario de 18 de marzo de 2016 y otras contribuciones
Los estudios universitarios "Aldo Moro" en Bari. Sección de Bioética. Ed. Aracne. Roma.

Irene Battaglini.
16 de junio 2016.


"Síndrome de Ulises"está disponible en AMAZON por menos de diez Euros. ENLACE EN AMAZON SÍNDROME DE ULISES

Síndrome de Ulises de Arsenio Rodríguez Quintana. Disponible en Amazon. Nueva edición






Mi libro  "Síndrome de Ulises" que fue el primer libro de autor contemporáneo publicado por la Editorial Linkgua (editado 2004,2006, 2010 según ISBN Español), la editorial que más libros clásicos ha publicado en su catálogo  de Barcelona. Está ahora disponible en AMAZON por menos de diez Euros. AMAZON SÍNDROME DE ULISES

Descripción: 

"En este libro se pueden leer episodios de la nostalgia de un emigrado que arrastra referencias de una vida anterior, a la vida cotidiana de su nuevo entorno. Comidas, calles, familia, amigos y ciudades que visita van siendo desveladas al lector como la hoja de ruta de alguien que fija su cuerpo en otro lugar, pero es incapaz de trasladar parte de su memoria en ese trayecto. Un olor en Venecia convierte ese espacio en un rincón de la Habana Vieja; la negativa de un cónsul, en la evocación de su madre; un cuadro de Goya, en la identificación con su perro semihundido en una duna, metáfora de su vida sin documentos en la península. Quizás este fragmento define bien parte del libro... "Irse del país es tener un embarazo ectópico" 

Muchos seguidores me han preguntado desde la publicación de mi último libro 'Del Procés a la República,' ediciones de la Tempestad, Barcelona, 2018. ¿Por qué en Amazon mi libro Síndrome de Ulises aparecía con precios de 19€,  38€, 44€ y 100€. Esos son libros de segunda mano.  A partir se hoy ya está disponible.
Fue un honor que Enrique Vila-Matas me escribiera la contracubierta.
contracubierta


Críticas  del libro en Cubaencuentro 2007:

Ese 'hombre sin patria' Sobre (Síndrome de Ulises, poemario de Arsenio Rodríguez Quintana)
El Criticón, Madrid | 27/09/2007 Cubaencuentro.

Con una nota de contracubierta del destacado escritor catalán Enrique Vila-Matas, tengo ante mis ojos el poemario Síndrome de Ulises (Barcelona, 2006), de Arsenio Rodríguez Quintana (La Habana, 1964), publicado en la colección Éxtasis de la Editorial Linkgua (www.linkgua.com). Esta colección, que coordina Radamés Molina, publicará próximamente un poemario de Rolando Sánchez Mejías, y es de esperar que pueda convertirse en el futuro en un necesario punto de referencia dentro de la diáspora insular para la lectura de valiosos libros de poesía.
Síndrome de Ulises nos introduce rápidamente en la problemática del exiliado, ese "hombre sin patria" del que hablara Nietszche, o que hace de cualquier punto de esa otra isla que nombramos tierra su patria fugitiva. Los poemas dialogan a menudo con interesantes notas al pie, que lejos de agregar simplemente un eco prosaico al poema, lo amplifican. Son vislumbres, rapidísimos, casi nerviosos; fragmentos de una órbita extraviada, como visiones instantáneas del infierno o del paraíso. Pero son también como notas del exilio, testimonio de viaje, documento imprescindible para tratar de reconstruir algún día la psicología de un poeta transterrado.
A veces se tiene la impresión de que tenemos en las manos un diario del desconcierto de un poeta ante un mundo que lo rebasa: Diario del inevitable fracaso, de la pérdida, pero ante el cual se erige una estrategia de palabras que buscan despertar en el lector un escozor, una inquietud, una avidez casi caníbal, una alegría de la inteligencia, una conciencia insomne. Mapa del peregrino posmoderno.
O a veces sus textos parecen como antiguos grafitis, páginas arrancadas de un libro mayor perdido, rescoldos de un viaje por ciudades extrañas, o tatuajes casi borrados por la sangre, el sudor de una peregrinación hacia un dios desconocido.
Pero el viajero también recuerda a otros navegantes solitarios. Por ejemplo, el poema La tentación del ángel o la ventana indiscreta, dedicado al poeta suicida Ángel Escobar:
"Hoy algunos le dedican textos / fueron menos los que visitaron / su casa y vieron la ventana / por donde se lanzó / Lo conocí después / Del primer lanzamiento / (no hablo de béisbol) / tenía el brazo partido / y leía mis versos con acento / chileno de Guantánamo / parecía el hermano mayor / de los Jackson Five / Fue imposible verlo / después del segundo / la tentación de llamarse Ángel / y querer volar / lo superaban".