"El petróleo es inofensivo, excepto por el rastro de pobreza que deja atrás”. Ashraf Fayadh.
Este es el principio de uno de los poemas de la colección 'Instructions Within' (Instrucciones en el interior) del poeta palestino Ashraf Fayadh, publicada en el 2008 en el Líbano y prohibida en Arabia Saudí, país donde el autor nació, aunque pertenece a una familia de refugiados palestinos de Jan Yunis, en Gaza.
Ashraf Fayadh es un poeta palestino de 35 años que está condenado a muerte en Arabia Saudita acusado de abandonar la religión musulmana.
Y el ministerio de Justicia saudita anunció que demandará a los usuarios de Twitter que comparen la sentencia del presunto apóstata con ejecuciones similares practicadas por Estado Islámico.
Yo desde mi blog apoyo todas las campañas en todas las redes sociales que se hagan para la liberación de este poeta y el macabro despropósito dedecapitarlo por escribir versos ajenos o no al islam o a lo que se le parezca.
Eso no es una condena. Es un asqueroso asesinato ejercido desde el poder de un estado. Ningún artista, músico o escritor deben estar al servicio de ninguna idea si ellos no eligen estarlo.
Querido seguidor o amigo. En casi 2000 posts publicados no recuerdo haber pedido jamás que compartas mis posts. En este caso, seria un placer que ayudarás a difundir esto para que la gente sepa que existen países como Arabia Saudí que siguen ideas medievales, de censura y decapitacion sus ciudadanos por pensar diferente.
Un poema de amor y ausencia de Ashraf Fayadh..
El bigote de Frida Kahlo
Voy a ignorar el olor a barro, y la necesidad de reprender la lluvia, y la quemadura que hace mucho se asentó en mi pecho.
Busco consuelo, pero mi situación no me permite interpretar tus labios de la forma que quisiera.
O quitar las gotas de niebla de tus pétalos rojizos.
O disminuir los niveles de obsesión que me sobrepasan cuando me doy cuenta de que no estás a mi lado ahora.
Y no estarás… cuando me vea obligado a justificarme frente al agotador silencio de la noche.
Tan sólo actúa como si la tierra fuera silenciosa, como la vemos a la distancia, y que todo lo que ha sucedido entre nosotros no fue más que una mala broma que ha llegado demasiado lejos.
شوارب فريدا كالو
سأتجاهل رائحة الطين ، وتأنيب المطر ، والغصة التي استقرت في صدري طويلاً
وأبحث عن عزاء ملائم لوضعي الذي لن يسمح بأن أفسر شفتيك على النحو الذي أتمنى
أو أن أنفض قطرات الندى عن بتلاتك المائلة للاحمرار
أو أن أخفف من حدة الهوس الذي ينتابني كلما أدركت أنك لست بجانبي في هذه اللحظة
ولن تكوني كذلك .. عندما أضطر إلى تبرير موقفي للصمت الذي يعاقبني به الليل .
No hay comentarios:
Publicar un comentario